# Galician translation of GLib # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "POT-Creation-Date: 2001-11-23 07:33-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-25 21:39+0100\n" "Last-Translator: Manuel A. Fernández Montecelo \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glib/gconvert.c:202 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'" #: glib/gconvert.c:206 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s" #: glib/gconvert.c:356 glib/gconvert.c:639 glib/giochannel.c:1282 #: glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875 #: glib/gutf8.c:1321 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada da conversión" #: glib/gconvert.c:361 glib/gconvert.c:572 glib/giochannel.c:1289 #: glib/giochannel.c:2175 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Erro durante a conversión: %s" #: glib/gconvert.c:379 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212 #: glib/gutf8.c:1317 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Secuencia parcial de caracter ao final da entrada" #: glib/gconvert.c:547 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Non se pode converter o por defecto (fallback) '%s' ao código '%s'" #: glib/gconvert.c:1261 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme" msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema de ficheiro" #: glib/gconvert.c:1271 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "O URI de ficheiro local '%s' non pode incluir un '#'" #: glib/gconvert.c:1288 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "O URI '%s' non é válido" #: glib/gconvert.c:1297 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "O nome do servidor no URI '%s' contén caracteres de escape non válidos" #: glib/gconvert.c:1313 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "A URI '%s' contén caracteres de escape non válidos" #: glib/gconvert.c:1356 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "O nome de ruta '%s' non é unha ruta absoluta" #: glib/gconvert.c:1370 msgid "Invalid byte sequence in hostname" msgstr "Secuencia de bytes non válida no nome do servidor" #: glib/gfileutils.c:309 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Erro lendo o ficheiro '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:367 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:406 glib/gfileutils.c:474 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:420 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s" #: glib/gfileutils.c:446 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s" #: glib/gfileutils.c:655 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'" #: glib/gfileutils.c:667 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "O modelo '%s' non remata con XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:688 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s" #: glib/giochannel.c:1110 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'" #: glib/giochannel.c:1114 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s" #: glib/giochannel.c:1460 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Sobran datos non convertidos no buffer de lectura" #: glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "A canle remata nun caracter parcial" #: glib/giochannel.c:1647 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_to_end" #: glib/giowin32.c:701 glib/giowin32.c:730 msgid "Incorrect message size" msgstr "Tamaño de mensaxe incorrecto" #: glib/giowin32.c:1024 glib/giowin32.c:1077 msgid "Socket error" msgstr "Erro de socket" #: glib/giowin32.c:1277 msgid "Channel set flags unsupported" msgstr "Non está soportado o establecemento de sinaladores na canle" #: glib/gmarkup.c:216 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Erro na liña %d caracter %d: %s" #: glib/gmarkup.c:300 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Erro na liña %d: %s" #: glib/gmarkup.c:379 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "Vista unha entidade baleira '&;'; entidades válidas son: & " < > '" #: glib/gmarkup.c:389 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "O caracter '%s' non é válido ao comezo do nome dunha entidade, o caracter & comeza unha entidade; se se supón que non queres poñer unha entidade pon o & como &" #: glib/gmarkup.c:425 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "O caracter '%s' non é válido no nome dunha entidade" #: glib/gmarkup.c:469 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'" #: glib/gmarkup.c:479 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "A entidade non remata cun punto e coma, o máis seguro é que usase un caracter & sen intención de comezar unha entidade, se é así póñao como &" #: glib/gmarkup.c:525 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "Fallo ao interpretar '%s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia de caracter (pex. ê) - quizais o díxito é longo de máis" #: glib/gmarkup.c:550 #, c-format msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" msgstr "A referencia de caracter '%s' non codifica un caracter permitido" #: glib/gmarkup.c:567 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Referencia de caracter baleira; debería incluír un díxito tal como dž" #: glib/gmarkup.c:577 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "A referencia de caracter '%s' non remataba con punto e coma, o máis seguro é que usase un caracter & sen intención de comezar unha entidade - pon o & como &" #: glib/gmarkup.c:827 glib/gmarkup.c:855 glib/gmarkup.c:886 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido" #: glib/gmarkup.c:922 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "O documento debe comezar cun elemento (pex. )" #: glib/gmarkup.c:960 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "'%s' non é un caracter válido seguindo ao caracter '<'; non pode estar ao comezo dun nome de elemento" #: glib/gmarkup.c:1023 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '>' para pechar a etiqueta de comezo do elemento '%s'" #: glib/gmarkup.c:1110 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Caracter sobrante '%s', agardábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do elemento '%s'" #: glib/gmarkup.c:1151 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "Caracter sobrante '%s', agardábase '>' ou '/' para pechar a etiqueta de comezo do elemento '%s', ou opcionalmente un atributo; quizais usou un caracter non válido no nome dun atributo" #: glib/gmarkup.c:1224 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '\"' despois do signo igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'" #: glib/gmarkup.c:1351 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "'%s' non é un caracter válido para pechar o elemento de nome '%s'; o caracter permitido é '>'" #: glib/gmarkup.c:1541 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "O documento estaba baleiro ou contiña namais espacios en branco" #: glib/gmarkup.c:1555 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo '<'" #: glib/gmarkup.c:1563 glib/gmarkup.c:1606 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "O documento rematou inesperadamente con elementos ainda abertos - '%s' era o último elemento aberto" #: glib/gmarkup.c:1571 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "O documento rematou inesperadamente, agardábase ver un símbolo '>' pechando a etiqueta <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1577 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento" #: glib/gmarkup.c:1582 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo" #: glib/gmarkup.c:1587 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de elemento" #: glib/gmarkup.c:1593 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "O documento rematou inesperadamente despois do signo igual seguindo a un nome de atributo; non hai valor para o atributo" #: glib/gmarkup.c:1599 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "O documento rematou inesperadamente estando dentro dun valor de atributo" #: glib/gmarkup.c:1614 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o elemento '%s'" #: glib/gmarkup.c:1620 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrucción de procesamento" #: glib/gshell.c:69 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "O texto en forma citada non comenza cunha marca de cita" #: glib/gshell.c:159 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Marca de cita non pechada en liña de comandos ou outro texto en forma de cita nunha shell" #: glib/gshell.c:526 #, c-format msgid "Text ended just after a '' character. (The text was '%s')" msgstr "O texto rematou despois dun caracter ''. (O texto era '%s')" #: glib/gshell.c:533 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era '%s')" #: glib/gshell.c:545 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "O texto estaba baleiro (ou contiña espacios en branco namais)" #: glib/gspawn-win32.c:212 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo" #: glib/gspawn-win32.c:361 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "Erro non agardado en g_io_channel_win32_poll() lendo datos desde un proceso fillo" #: glib/gspawn-win32.c:837 glib/gspawn.c:907 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Fallo ao ler desde tubería filla (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:925 glib/gspawn.c:1112 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:934 glib/gspawn.c:1122 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:975 glib/gspawn.c:1219 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Fallo ao crear unha tubería para comunicarse con proceso fillo (%s)" #: glib/gspawn.c:159 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo (%s)" #: glib/gspawn.c:290 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Erro non agargado en select() lendo datos dun proceso fillo (%s)" #: glib/gspawn.c:373 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Erro non agardado en waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:972 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Fallo ao bifurcar (%s)" #: glib/gspawn.c:1131 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Fallo ao redirixir a saída ou entrada do proceso fillo (%s)" #: glib/gspawn.c:1140 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Fallo ao bifurcar proceso fillo (%s)" #: glib/gspawn.c:1148 msgid "Unknown error executing child process" msgstr "Erro descoñecido executando o proceso fillo" #: glib/gspawn.c:1169 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Fallo de lectura de suficientes datos desde a tubería filla con PID (%s)" #: glib/gutf8.c:950 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-8" #: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189 #: glib/gutf8.c:1331 glib/gutf8.c:1427 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión" #: glib/gutf8.c:1342 glib/gutf8.c:1438 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-16"