# Vietnamese translation for GLib. # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese. # T.M.Thanh , 2002. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-22 01:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-22 21:32+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 #: ../glib/gbookmarkfile.c:819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 #: ../glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1145 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2363 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2531 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2688 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3384 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3563 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'" #: ../glib/gconvert.c:437 #: ../glib/gconvert.c:515 #: ../glib/giochannel.c:1404 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự '%s' sang '%s'" #: ../glib/gconvert.c:441 #: ../glib/gconvert.c:519 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s'" #: ../glib/gconvert.c:638 #: ../glib/gconvert.c:1031 #: ../glib/giochannel.c:1576 #: ../glib/giochannel.c:1618 #: ../glib/giochannel.c:2462 #: ../glib/gutf8.c:981 #: ../glib/gutf8.c:1436 #: ../gio/gcharsetconverter.c:346 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi" #: ../glib/gconvert.c:646 #: ../glib/gconvert.c:956 #: ../glib/giochannel.c:1583 #: ../glib/giochannel.c:2474 #: ../gio/gcharsetconverter.c:351 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s" #: ../glib/gconvert.c:678 #: ../glib/gutf8.c:977 #: ../glib/gutf8.c:1187 #: ../glib/gutf8.c:1328 #: ../glib/gutf8.c:1432 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập" #: ../glib/gconvert.c:928 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ '%s' thành bộ mã '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1751 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s' không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ 'file' (tập tin)" #: ../glib/gconvert.c:1761 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ '%s' chứa dấu thăng '#'" #: ../glib/gconvert.c:1778 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' không hợp lệ" #: ../glib/gconvert.c:1790 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Tên máy của URI '%s' không hợp lệ" #: ../glib/gconvert.c:1806 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ" #: ../glib/gconvert.c:1901 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải là một đường dẫn tuyệt đối" #: ../glib/gconvert.c:1911 msgid "Invalid hostname" msgstr "Tên máy không hợp lệ" #: ../glib/gdir.c:112 #: ../glib/gdir.c:135 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:536 #: ../glib/gfileutils.c:624 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:551 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:565 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn" #: ../glib/gfileutils.c:648 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Lỗi đọc từ tập tin '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:699 #: ../glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:716 #: ../glib/gmappedfile.c:170 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin '%s': lỗi 'fstat()': %s" #: ../glib/gfileutils.c:750 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s" #: ../glib/gfileutils.c:858 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin '%s' thành '%s': lỗi 'g_rename()': %s" #: ../glib/gfileutils.c:900 #: ../glib/gfileutils.c:1366 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Lỗi tạo tập tin '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:914 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s" #: ../glib/gfileutils.c:939 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s" #: ../glib/gfileutils.c:958 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:987 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Lỗi đóng tập tin '%s': lỗi 'fclose()': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1124 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại '%s': lỗi 'g_unlink()': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1328 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Biểu mẫu '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1341 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1782 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1787 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1792 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:1797 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gfileutils.c:1802 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gfileutils.c:1807 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../glib/gfileutils.c:1850 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1871 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng" #: ../glib/giochannel.c:1408 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s" #: ../glib/giochannel.c:1753 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong 'g_io_channel_read_line_string'" #: ../glib/giochannel.c:1800 #: ../glib/giochannel.c:2058 #: ../glib/giochannel.c:2145 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc" #: ../glib/giochannel.c:1881 #: ../glib/giochannel.c:1958 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần" #: ../glib/giochannel.c:1944 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong 'g_io_channel_read_to_end'" #: ../glib/gmappedfile.c:151 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s" #: ../glib/gmappedfile.c:230 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin '%s': lỗi 'mmap()': %s" #: ../glib/gmarkup.c:303 #: ../glib/gmarkup.c:343 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: " #: ../glib/gmarkup.c:363 #: ../glib/gmarkup.c:441 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ" #: ../glib/gmarkup.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:494 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:578 #, c-format msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "Lỗi phân tách '%-.*s', nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự (v.d. 'ê') — có lẽ chư số quá lớn." #: ../glib/gmarkup.c:590 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là '&'" #: ../glib/gmarkup.c:616 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Tham chiếu ký tự '%-.*s' không mã hóa một ký tự được phép." #: ../glib/gmarkup.c:654 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "Thấy thực thể rỗng '&;'; những thực thể hợp lệ là: & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:662 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'" #: ../glib/gmarkup.c:667 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là '&'" #: ../glib/gmarkup.c:1014 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. [quyển sách])" #: ../glib/gmarkup.c:1054 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name" msgstr "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở '<' ; không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố" #: ../glib/gmarkup.c:1122 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'" msgstr "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1206 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu bằng '=' nằm sau tên thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1247 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" msgstr "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' hay dấu xuyệc '/' để kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính." #: ../glib/gmarkup.c:1291 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá trị cho thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1425 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng '%s'; ký tự được phép là '>'." #: ../glib/gmarkup.c:1472 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Yếu tố '%s' đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời" #: ../glib/gmarkup.c:1481 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Yếu tố '%s' đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1648 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng" #: ../glib/gmarkup.c:1662 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1670 #: ../glib/gmarkup.c:1715 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened" msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — '%s' là yếu tố đã mở cuối cùng" #: ../glib/gmarkup.c:1678 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>" msgstr "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ '<%s/>'" #: ../glib/gmarkup.c:1684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố" #: ../glib/gmarkup.c:1690 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính" #: ../glib/gmarkup.c:1695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố" #: ../glib/gmarkup.c:1701 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value" msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; không có giá trị thuộc tính" #: ../glib/gmarkup.c:1708 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính" #: ../glib/gmarkup.c:1724 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý" #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "đối tượng bị hỏng" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "hết bộ nhớ" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "không thể rút lùi nữa" #: ../glib/gregex.c:152 #: ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận" #: ../glib/gregex.c:154 #: ../gio/glocalfile.c:2115 msgid "internal error" msgstr "lỗi nội bộ" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "không thể đề qui nữa" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "lỗi lạ" #: ../glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu" #: ../glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu" #: ../glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "có ký tự lạ phía sau \\" #: ../glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, \\U)" #: ../glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}" #: ../glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}" #: ../glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự" #: ../glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự" #: ../glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "không có gì cần lặp lại" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P" #: ../glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng" #: ../glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "thiếu ) chấm dứt" #: ../glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr "có ) không có ( đầu tiên" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại" #: ../glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "biểu thức chính quy quá lớn" #: ../glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "không lấy được bộ nhớ" #: ../glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định" #: ../glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?(" #: ../glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh" #: ../glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?(" #: ../glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "không rõ tên hạng POSIX" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX" #: ../glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai" #: ../glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p" #: ../glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)" #: ../glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)" #: ../glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số không có dấu ngoặc móc tùy chọn" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "lặp lại bất thường" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "tràn mã" #: ../glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước" #: ../glib/gregex.c:522 #: ../glib/gregex.c:1603 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1094 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1103 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1157 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1193 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2031 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'" #: ../glib/gregex.c:2047 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "đợi chữ số thập lục" #: ../glib/gregex.c:2087 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng" #: ../glib/gregex.c:2096 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành" #: ../glib/gregex.c:2103 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không" #: ../glib/gregex.c:2114 msgid "digit expected" msgstr "đợi chữ số" #: ../glib/gregex.c:2132 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép" #: ../glib/gregex.c:2194 msgid "stray final '\\'" msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'" #: ../glib/gregex.c:2198 msgid "unknown escape sequence" msgstr "dãy thoát lạ" #: ../glib/gregex.c:2208 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:92 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn" #: ../glib/gshell.c:182 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã trích dẫn trong trình bao" #: ../glib/gshell.c:560 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược '\\' (văn bản là '%s')" #: ../glib/gshell.c:567 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với '%c' (văn bản là '%s')" #: ../glib/gshell.c:579 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #: ../glib/gspawn.c:1480 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:339 #: ../glib/gspawn-win32.c:347 #: ../glib/gspawn.c:1139 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:370 #: ../glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 #: ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 #: ../glib/gspawn-win32.c:738 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:719 #: ../glib/gspawn-win32.c:1260 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:784 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:998 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'g_io_channel_win32_poll()' khi đọc dữ liệu từ tiến trình con" #: ../glib/gspawn.c:190 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)" #: ../glib/gspawn.c:329 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'select()' khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)" #: ../glib/gspawn.c:414 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'waitpid()' (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1206 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1375 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con '%s'" #: ../glib/gspawn.c:1407 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1055 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1155 #: ../glib/gutf8.c:1164 #: ../glib/gutf8.c:1296 #: ../glib/gutf8.c:1305 #: ../glib/gutf8.c:1446 #: ../glib/gutf8.c:1542 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi" #: ../glib/gutf8.c:1457 #: ../glib/gutf8.c:1553 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16" #: ../glib/goption.c:755 msgid "Usage:" msgstr "Sử dụng:" #: ../glib/goption.c:755 msgid "[OPTION...]" msgstr "[TÙY_CHỌN...]" #: ../glib/goption.c:861 msgid "Help Options:" msgstr "Tùy chọn trợ giúp:" #: ../glib/goption.c:862 msgid "Show help options" msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp" #: ../glib/goption.c:868 msgid "Show all help options" msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp" #: ../glib/goption.c:930 msgid "Application Options:" msgstr "Tùy chọn ứng dụng:" #: ../glib/goption.c:992 #: ../glib/goption.c:1062 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên '%s' cho %s" #: ../glib/goption.c:1002 #: ../glib/goption.c:1070 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoại phạm vi" #: ../glib/goption.c:1027 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s" #: ../glib/goption.c:1035 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoại phạm vi" #: ../glib/goption.c:1298 #: ../glib/goption.c:1377 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s" #: ../glib/goption.c:1408 #: ../glib/goption.c:1522 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Thiếu đối số cho %s" #: ../glib/goption.c:1917 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Không biết tùy chọn %s" #: ../glib/gkeyfile.c:361 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm" #: ../glib/gkeyfile.c:396 msgid "Not a regular file" msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn" #: ../glib/gkeyfile.c:404 msgid "File is empty" msgstr "Tập tin rỗng" #: ../glib/gkeyfile.c:763 #, c-format msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "Tập tin khóa chứa dòng '%s' mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, hay chú thích" #: ../glib/gkeyfile.c:823 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:845 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm" #: ../glib/gkeyfile.c:871 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:898 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1114 #: ../glib/gkeyfile.c:1276 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 #: ../glib/gkeyfile.c:2706 #: ../glib/gkeyfile.c:2839 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 #: ../glib/gkeyfile.c:3179 #: ../glib/gkeyfile.c:3240 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Tập tin khóa không có nhóm '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1288 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Tập tin khóa không có khóa '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1395 #: ../glib/gkeyfile.c:1510 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Tập tin khóa chứa khóa '%s' với giá trị '%s' mà không phải là UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1415 #: ../glib/gkeyfile.c:1909 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Tập tin khóa chứa khóa '%s' mà có giá trị không có khả năng giải dịch." #: ../glib/gkeyfile.c:1530 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá." #: ../glib/gkeyfile.c:2124 #: ../glib/gkeyfile.c:2336 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' mà có giá trị không có khả năng giải dịch." #: ../glib/gkeyfile.c:2520 #: ../glib/gkeyfile.c:2721 #: ../glib/gkeyfile.c:3251 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Tập tin khóa không có khóa '%s' trong nhóm '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3485 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng" #: ../glib/gkeyfile.c:3507 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3649 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số." #: ../glib/gkeyfile.c:3663 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoại phạm vi" #: ../glib/gkeyfile.c:3696 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi." #: ../glib/gkeyfile.c:3720 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:496 #: ../gio/ginputstream.c:186 #: ../gio/ginputstream.c:318 #: ../gio/ginputstream.c:557 #: ../gio/ginputstream.c:682 #: ../gio/goutputstream.c:198 #: ../gio/goutputstream.c:657 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 #: ../gio/ginputstream.c:892 #: ../gio/giostream.c:305 #: ../gio/goutputstream.c:1108 msgid "Stream is already closed" msgstr "Luồng đã bị đóng" #: ../gio/gcancellable.c:433 #: ../gio/glocalfile.c:2108 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Thao tác bị thôi" #: ../gio/gcharsetconverter.c:264 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi" #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 #: ../gio/gcharsetconverter.c:313 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào" #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:328 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Không đủ không gian trong đích đến" #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 #: ../gio/gsocket.c:772 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ" #: ../gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Không rõ kiểu" #: ../gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "kiểu tập tin %s" #: ../gio/gcontenttype.c:681 #, c-format msgid "%s type" msgstr "kiểu %s" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Không có tên" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s" #: ../gio/gdrive.c:364 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)" #: ../gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không" #: ../gio/gdrive.c:726 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)" #: ../gio/gdrive.c:828 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)" #: ../gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)" #: ../gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)" #: ../gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:871 #: ../gio/gfile.c:1101 #: ../gio/gfile.c:1236 #: ../gio/gfile.c:1472 #: ../gio/gfile.c:1526 #: ../gio/gfile.c:1583 #: ../gio/gfile.c:1666 #: ../gio/gfile.c:1721 #: ../gio/gfile.c:1781 #: ../gio/gfile.c:1835 #: ../gio/gfile.c:3303 #: ../gio/gfile.c:3357 #: ../gio/gfile.c:3488 #: ../gio/gfile.c:3528 #: ../gio/gfile.c:3855 #: ../gio/gfile.c:4257 #: ../gio/gfile.c:4343 #: ../gio/gfile.c:4432 #: ../gio/gfile.c:4530 #: ../gio/gfile.c:4617 #: ../gio/gfile.c:4710 #: ../gio/gfile.c:5040 #: ../gio/gfile.c:5320 #: ../gio/gfile.c:5389 #: ../gio/gfile.c:6980 #: ../gio/gfile.c:7070 #: ../gio/gfile.c:7156 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441 msgid "Operation not supported" msgstr "Thao tác không được hỗ trợ" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1357 #: ../gio/glocalfile.c:1065 #: ../gio/glocalfile.c:1076 #: ../gio/glocalfile.c:1089 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại" #: ../gio/gfile.c:2409 #: ../gio/glocalfile.c:2264 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục" #: ../gio/gfile.c:2469 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục" #: ../gio/gfile.c:2477 #: ../gio/glocalfile.c:2273 msgid "Target file exists" msgstr "Tập tin đích đã có" #: ../gio/gfile.c:2495 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục" #: ../gio/gfile.c:2755 msgid "Splice not supported" msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ" #: ../gio/gfile.c:2759 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s" #: ../gio/gfile.c:2905 msgid "Can't copy special file" msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt" #: ../gio/gfile.c:3478 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ" #: ../gio/gfile.c:3571 msgid "Trash not supported" msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ" #: ../gio/gfile.c:3620 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'" #: ../gio/gfile.c:6037 #: ../gio/gvolume.c:331 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)" #: ../gio/gfile.c:6148 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này" #: ../gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Bộ đếm bị đóng" #: ../gio/gfileenumerator.c:213 #: ../gio/gfileenumerator.c:272 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 #: ../gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy" #: ../gio/gfileenumerator.c:362 #: ../gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng" #: ../gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:155 #: ../gio/gfileinputstream.c:422 #: ../gio/gfileiostream.c:171 #: ../gio/gfileoutputstream.c:170 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'" #: ../gio/gfileinputstream.c:337 #: ../gio/gfileiostream.c:389 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng" #: ../gio/gfileinputstream.c:381 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào" #: ../gio/gfileiostream.c:465 #: ../gio/gfileoutputstream.c:459 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng" #: ../gio/gicon.c:286 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)" #: ../gio/gicon.c:306 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s" #: ../gio/gicon.c:316 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon" #: ../gio/gicon.c:327 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng" #: ../gio/gicon.c:341 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s" #: ../gio/gicon.c:355 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon" #: ../gio/gicon.c:431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng" #: ../gio/ginputstream.c:195 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:902 #: ../gio/giostream.c:315 #: ../gio/goutputstream.c:1118 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Luồng có thao tác còn chạy" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:199 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ ổ cắm" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Địa chỉ ổ cắm không hỗ trợ" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định" #: ../gio/glocalfile.c:599 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s" #: ../gio/glocalfile.c:973 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1111 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc" #: ../gio/glocalfile.c:1131 #: ../gio/glocalfile.c:1157 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1140 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có" #: ../gio/glocalfile.c:1153 #: ../gio/glocalfile.c:2137 #: ../gio/glocalfile.c:2166 #: ../gio/glocalfile.c:2326 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137 msgid "Invalid filename" msgstr "Tên tập tin không hợp lệ" #: ../gio/glocalfile.c:1314 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1324 msgid "Can't open directory" msgstr "Không thể mở thư mục" #: ../gio/glocalfile.c:1449 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1816 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1839 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1860 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác" #: ../gio/glocalfile.c:1939 #: ../gio/glocalfile.c:1959 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác" #: ../gio/glocalfile.c:1993 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2022 #: ../gio/glocalfile.c:2027 #: ../gio/glocalfile.c:2107 #: ../gio/glocalfile.c:2114 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2141 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2170 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng" #: ../gio/glocalfile.c:2174 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2236 #: ../gio/glocalfile.c:2330 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2259 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục" #: ../gio/glocalfile.c:2286 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:935 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu" #: ../gio/glocalfile.c:2305 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2319 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp" #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị" #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:740 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ" #: ../gio/glocalfileinfo.c:780 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:819 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (bảng mã không hợp lệ)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1856 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng trưng" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:708 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:214 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:242 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:221 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:616 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832 msgid "Target file is a directory" msgstr "Tập tin đích là một thư mục" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849 msgid "The file was externally modified" msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:718 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 msgid "Invalid seek request" msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space" msgstr "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:364 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:443 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation\" (bỏ lắp)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:610 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation\" (đầy ra)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:699 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:783 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:872 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ" #: ../gio/gnetworkaddress.c:295 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'" #: ../gio/goutputstream.c:207 #: ../gio/goutputstream.c:408 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)" #: ../gio/goutputstream.c:369 #: ../gio/goutputstream.c:781 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng" #: ../gio/gresolver.c:736 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s" #: ../gio/gresolver.c:786 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s" #: ../gio/gresolver.c:821 #: ../gio/gresolver.c:899 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'" #: ../gio/gresolver.c:826 #: ../gio/gresolver.c:904 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'" #: ../gio/gresolver.c:831 #: ../gio/gresolver.c:909 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Lỗi phân giải '%s'" #: ../gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Ổ cắm không hợp lệ, chưa được sơ khởi" #: ../gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Ổ cắm không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s" #: ../gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" msgstr "Ổ cắm đã được đóng" #: ../gio/gsocket.c:413 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "tạo GSocket từ fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:447 #: ../gio/gsocket.c:461 #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Không thể tạo ổ cắm: %s" #: ../gio/gsocket.c:447 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Lỗi giao thức không xác định" #: ../gio/gsocket.c:1126 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s" #: ../gio/gsocket.c:1159 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s" #: ../gio/gsocket.c:1217 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "không thể lắng nghe: %s" #: ../gio/gsocket.c:1291 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s" #: ../gio/gsocket.c:1411 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s" #: ../gio/gsocket.c:1524 msgid "Error connecting: " msgstr "Lỗi kết nối: " #: ../gio/gsocket.c:1528 msgid "Connection in progress" msgstr "Kết nối đang hình thành" #: ../gio/gsocket.c:1533 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Lỗi kết nối: %s" #: ../gio/gsocket.c:1573 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s" #: ../gio/gsocket.c:1669 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s" #: ../gio/gsocket.c:1812 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s" #: ../gio/gsocket.c:2004 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Lỗi đóng ổ cắm: %s" #: ../gio/gsocket.c:2481 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Đang chờ ổ cắm: %s" #: ../gio/gsocket.c:2720 #: ../gio/gsocket.c:2801 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s" #: ../gio/gsocket.c:2745 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows" #: ../gio/gsocket.c:3003 #: ../gio/gsocket.c:3141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s" #: ../gio/gsocketclient.c:521 #: ../gio/gsocketclient.c:770 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Lỗi lạ khi kết nối" #: ../gio/gsocketlistener.c:192 msgid "Listener is already closed" msgstr "Bên lắng nghe đã đóng" #: ../gio/gsocketlistener.c:233 msgid "Added socket is closed" msgstr "Ổ cắm được thêm đã đóng" #: ../gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon" #: ../gio/gunixconnection.c:151 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d" #: ../gio/gunixconnection.c:164 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường" #: ../gio/gunixconnection.c:182 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:198 msgid "Received invalid fd" msgstr "Nhận fd không hợp lệ" #: ../gio/gunixinputstream.c:354 #: ../gio/gunixinputstream.c:374 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 #: ../gio/gunixoutputstream.c:439 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:407 #: ../gio/gunixinputstream.c:589 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 #: ../gio/gunixoutputstream.c:545 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1846 #: ../gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "Gốc hệ thống tập tin" #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 #: ../gio/gunixoutputstream.c:361 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Địa chỉ ổ cắm UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này" #: ../gio/gvolume.c:407 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:486 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation\" (đầy ra)" #: ../gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Không tìm thấy ứng dụng" #: ../gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI" #: ../gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32" #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:250 msgid "Not enough memory" msgstr "Không đủ bộ nhớ" #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:257 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Lỗi nội bộ : %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:271 msgid "Need more input" msgstr "Cần thêm đầu vào" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Sai nén dữ liệu"