# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR "Pacman Development Team " # This file is distributed under the same license as the pacman-scripts package. # # Translators: # Davidmp , 2015 # Hector Mtz-Seara , 2011-2013 # Josep , 2013 # Josep , 2013 # Davidmp , 2015-2019,2021,2023 # Ramon Buldó , 2014-2015 # xanb , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Arch Linux Pacman package manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.archlinux.org/index.php?project=3\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-19 11:08+1000\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-08 22:35+0000\n" "Last-Translator: Davidmp , 2015-2019,2021,2023\n" "Language-Team: Catalan (http://app.transifex.com/toofishes/archlinux-pacman/" "language/ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: scripts/makepkg.sh.in:139 msgid "Cleaning up..." msgstr "Es neteja..." #: scripts/makepkg.sh.in:186 msgid "Entering %s environment..." msgstr "S'entra a l'entorn %s... " #: scripts/makepkg.sh.in:193 scripts/makepkg.sh.in:419 msgid "Starting %s()..." msgstr "S'inicia %s()..." #: scripts/makepkg.sh.in:199 msgid "pkgver() generated an invalid version: %s" msgstr "pkgver() ha generat una versió no vàlida: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:209 msgid "Failed to update %s from %s to %s" msgstr "Ha fallat actualitzar %s de %s a %s." #: scripts/makepkg.sh.in:215 msgid "Updated version: %s" msgstr "Versió actualitzada: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:217 msgid "%s is not writeable -- pkgver will not be updated" msgstr "No es pot escriure a %s -- pkgver no s'actualitzarà." #: scripts/makepkg.sh.in:225 msgid "Unable to find source file %s." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de codi font %s." #: scripts/makepkg.sh.in:226 scripts/makepkg.sh.in:368 #: scripts/makepkg.sh.in:580 scripts/makepkg.sh.in:1077 #: scripts/makepkg.sh.in:1082 scripts/makepkg.sh.in:1087 #: scripts/makepkg.sh.in:1093 scripts/makepkg.sh.in:1103 #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:62 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:55 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:86 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:101 #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:106 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:75 #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:145 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:53 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:62 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:91 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:97 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:114 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:123 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:131 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:94 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:103 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:108 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:63 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:73 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:162 #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:171 #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:81 msgid "Aborting..." msgstr "Es cancel·la..." #: scripts/makepkg.sh.in:251 msgid "Pacman is currently in use, please wait..." msgstr "Ara el Pacman està en ús. Espereu, si us plau..." #: scripts/makepkg.sh.in:272 msgid "'%s' returned a fatal error (%i): %s" msgstr "\"%s\" ha retornat un error fatal (%i): %s." #: scripts/makepkg.sh.in:291 msgid "Installing missing dependencies..." msgstr "S'instal·len les dependències que manquen..." #: scripts/makepkg.sh.in:294 msgid "'%s' failed to install missing dependencies." msgstr "\"%s\" ha fallat instal·lar les dependències que manquen." #: scripts/makepkg.sh.in:329 msgid "Missing dependencies:" msgstr "Dependències que manquen:" #: scripts/makepkg.sh.in:345 scripts/makepkg.sh.in:359 msgid "Failed to remove installed dependencies." msgstr "Ha fallat suprimir les dependències instal·lades." #: scripts/makepkg.sh.in:367 msgid "A failure occurred in %s()." msgstr "Ha ocorregut una fallada a %s()." #: scripts/makepkg.sh.in:480 msgid "Invalid value for %s: %s" msgstr "Valor no vàlid per a %s: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:579 msgid "Missing %s directory." msgstr "Manca el directori %s." #: scripts/makepkg.sh.in:585 msgid "Creating package \"%s\"..." msgstr "Es crea el paquet \"%s\"..." #: scripts/makepkg.sh.in:588 scripts/makepkg.sh.in:590 #: scripts/makepkg.sh.in:678 msgid "Generating %s file..." msgstr "Es genera el fitxer %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:598 msgid "Adding %s file..." msgstr "S'afegeix el fitxer %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:600 msgid "Failed to add %s file to package." msgstr "Ha fallat afegir el fitxer %s al paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:618 msgid "Generating .MTREE file..." msgstr "Es genera el fitxer .MTREE..." #: scripts/makepkg.sh.in:624 msgid "Compressing package..." msgstr "Es comprimeix el paquet..." #: scripts/makepkg.sh.in:633 msgid "Failed to create package file." msgstr "Ha fallat crear el fitxer de paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:669 msgid "Creating source package..." msgstr "Es crea el paquet de codi font..." #: scripts/makepkg.sh.in:675 scripts/makepkg.sh.in:688 msgid "Adding %s..." msgstr "S'afegeix %s..." #: scripts/makepkg.sh.in:709 msgid "Adding %s file (%s)..." msgstr "S'afegeix el fitxer %s (%s)..." #: scripts/makepkg.sh.in:730 msgid "Compressing source package..." msgstr "Es comprimeix el paquet de codi font..." #: scripts/makepkg.sh.in:740 msgid "Failed to create source package file." msgstr "Ha fallat crear el fitxer de paquet de codi font." #: scripts/makepkg.sh.in:755 msgid "Installing package %s with %s..." msgstr "S'instal·la el paquet %s amb %s... " #: scripts/makepkg.sh.in:757 msgid "Installing %s package group with %s..." msgstr "S'instal·la el grup de paquets %s amb %s... " #: scripts/makepkg.sh.in:775 msgid "Failed to install built package(s)." msgstr "Ha fallat instal·lar els paquets construïts." #: scripts/makepkg.sh.in:788 msgid "A package has already been built, installing existing package..." msgstr "Ja s'ha construït un paquet. S'instal·la el paquet existent..." #: scripts/makepkg.sh.in:792 msgid "A package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Ja s'ha construït un paquet. (Useu %s per sobreescriure'l.)" #: scripts/makepkg.sh.in:811 msgid "" "The package group has already been built, installing existing packages..." msgstr "" "Ja s'ha construït el grup de paquets. S'instal·len els paquets existents..." #: scripts/makepkg.sh.in:815 msgid "The package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "Ja s'ha construït el grup de paquets. (Useu %s per sobreescriure'l.)" #: scripts/makepkg.sh.in:820 msgid "Part of the package group has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Ja s'ha construït part del grup de paquets. (Useu %s per sobreescriure'l.)" #: scripts/makepkg.sh.in:874 msgid "Make packages compatible for use with pacman" msgstr "Feu paquets compatibles per usar amb el Pacman." #: scripts/makepkg.sh.in:876 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:41 msgid "Usage: %s [options]" msgstr "Ús: %s [opcions]" #: scripts/makepkg.sh.in:878 scripts/pacman-key.sh.in:82 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: scripts/makepkg.sh.in:879 msgid " -A, --ignorearch Ignore incomplete %s field in %s" msgstr " -A, --ignorearch Ignora el camp %s incomplet a %s." #: scripts/makepkg.sh.in:880 msgid " -c, --clean Clean up work files after build" msgstr "" " -c, --clean Neteja els fitxers de treball després de la construcció." #: scripts/makepkg.sh.in:881 msgid " -C, --cleanbuild Remove %s dir before building the package" msgstr "" " -C, --cleanbuild Suprimeix el directori %s abans de construir el paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:882 msgid " -d, --nodeps Skip all dependency checks" msgstr " -d, --nodeps Omet totes les comprovacions de dependències." #: scripts/makepkg.sh.in:883 msgid " -e, --noextract Do not extract source files (use existing %s dir)" msgstr "" " -e, --noextract No extreguis els fitxers de codi font (usa la carpeta " "existent %s)." #: scripts/makepkg.sh.in:884 msgid " -f, --force Overwrite existing package" msgstr " -f, --force Sobreescriu el paquet existent." #: scripts/makepkg.sh.in:885 msgid " -g, --geninteg Generate integrity checks for source files" msgstr "" " -g, --geninteg Genera comprovacions d'integritat per als fitxers de codi " "font." #: scripts/makepkg.sh.in:886 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i surt." #: scripts/makepkg.sh.in:887 msgid " -i, --install Install package after successful build" msgstr "" " -i, --install Instal·la el paquet després d'una construcció correcta." #: scripts/makepkg.sh.in:888 msgid " -L, --log Log package build process" msgstr "" " -L, --log Crea un registre del procés de construcció del paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:889 msgid " -m, --nocolor Disable colorized output messages" msgstr " -m, --nocolor Inhabilita els missatges de sortida acolorits." #: scripts/makepkg.sh.in:890 msgid " -o, --nobuild Download and extract files only" msgstr " -o, --nobuild Només baixa i extreu els fitxers." #: scripts/makepkg.sh.in:891 msgid " -p Use an alternate build script (instead of '%s')" msgstr "" " -p Usa un script de construcció alternatiu (en lloc de " "\"%s\")." #: scripts/makepkg.sh.in:892 msgid "" " -r, --rmdeps Remove installed dependencies after a successful build" msgstr "" " -r, --rmdeps Suprimeix les dependències instal·lades després d'una " "construcció correcta." #: scripts/makepkg.sh.in:893 msgid " -R, --repackage Repackage contents of the package without rebuilding" msgstr "" " -R, --repackage Reempaqueta el contingut del paquet sense tornar-lo a " "construir." #: scripts/makepkg.sh.in:894 msgid " -s, --syncdeps Install missing dependencies with %s" msgstr " -s, --syncdeps Instal·la les dependències que manquen amb %s." #: scripts/makepkg.sh.in:895 msgid "" " -S, --source Generate a source-only tarball without downloaded sources" msgstr "" " -S, --source Genera una tarball de només codi font sense el codi " "font baixat." #: scripts/makepkg.sh.in:896 msgid " -V, --version Show version information and exit" msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió i surt." #: scripts/makepkg.sh.in:897 msgid "" " --allsource Generate a source-only tarball including downloaded " "sources" msgstr "" " --allsource Genera una tarball de només codi font que inclogui els " "codis font baixats." #: scripts/makepkg.sh.in:898 msgid " --check Run the %s function in the %s" msgstr " --check Executa la funció %s a %s." #: scripts/makepkg.sh.in:899 msgid " --config Use an alternate config file (instead of '%s')" msgstr "" " --config Usa un fitxer de configuració alternatiu (en lloc de " "\"%s\")." #: scripts/makepkg.sh.in:900 msgid " --holdver Do not update VCS sources" msgstr " --holdver No actualitzis fonts de VCS." #: scripts/makepkg.sh.in:901 msgid "" " --key Specify a key to use for %s signing instead of the default" msgstr "" " --key Especifica una clau per a la signatura de %s en lloc de " "la predeterminada." #: scripts/makepkg.sh.in:902 msgid " --noarchive Do not create package archive" msgstr " --noarchive No creïs l'arxiu del paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:903 msgid " --nocheck Do not run the %s function in the %s" msgstr " --nocheck No executis la funció %s a %s." #: scripts/makepkg.sh.in:904 msgid " --noprepare Do not run the %s function in the %s" msgstr " --noprepare No executis la funció %s a %s." #: scripts/makepkg.sh.in:905 msgid " --nosign Do not create a signature for the package" msgstr " --nosign No creïs una signatura per al paquet." #: scripts/makepkg.sh.in:906 msgid " --packagelist Only list package filepaths that would be produced" msgstr "" " --packagelist Llista només els camins de fitxer dels paquets que es " "produirien." #: scripts/makepkg.sh.in:907 msgid " --printsrcinfo Print the generated SRCINFO and exit" msgstr " --printsrcinfo Imprimeix la SRCINFO generada i surt." #: scripts/makepkg.sh.in:908 msgid " --sign Sign the resulting package with %s" msgstr " --sign Signa el paquet resultant amb %s." #: scripts/makepkg.sh.in:909 msgid " --skipchecksums Do not verify checksums of the source files" msgstr "" " --skipchecksums No verifiquis les sumes de comprovació dels fitxers de " "codi font." #: scripts/makepkg.sh.in:910 msgid "" " --skipinteg Do not perform any verification checks on source files" msgstr "" " --skipinteg No facis cap comprovació de verificació als fitxers de " "codi font." #: scripts/makepkg.sh.in:911 msgid " --skippgpcheck Do not verify source files with PGP signatures" msgstr "" " --skippgpcheck No verifiquis els fitxers de codi font amb signatures PGP." #: scripts/makepkg.sh.in:912 msgid "" " --verifysource Download source files (if needed) and perform integrity " "checks" msgstr "" " --verifysource Baixa els fitxers de codi font (si cal) i fes " "comprovacions d'integritat." #: scripts/makepkg.sh.in:914 msgid "These options can be passed to %s:" msgstr "Aquestes opcions es poden passar a %s:" #: scripts/makepkg.sh.in:916 msgid " --asdeps Install packages as non-explicitly installed" msgstr "" " --asdeps Instal·la els paquets com a no instal·lats explícitament." #: scripts/makepkg.sh.in:917 msgid "" " --needed Do not reinstall the targets that are already up to date" msgstr "" " --needed No reinstal·lis els paquets que ja estan actualitzats." #: scripts/makepkg.sh.in:918 msgid "" " --noconfirm Do not ask for confirmation when resolving dependencies" msgstr " --noconfirm No demanis confirmació en resoldre dependències." #: scripts/makepkg.sh.in:919 msgid " --noprogressbar Do not show a progress bar when downloading files" msgstr " --noprogressbar No mostris un barra de progrés en baixar fitxers." #: scripts/makepkg.sh.in:921 msgid "If %s is not specified, %s will look for '%s'" msgstr "Si %s no s'ha especificat, %s buscarà \"%s\"." #: scripts/makepkg.sh.in:930 scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:57 #: scripts/pacman-key.sh.in:99 scripts/repo-add.sh.in:104 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\\nThere is NO " "WARRANTY, to the extent permitted by law.\\n" msgstr "" "Això és programari lliure. Consulteu-ne el codi font per a les condicions de " "còpia.\\nNO hi ha CAP GARANTIA, en la mesura permesa per la llei.\\n" #: scripts/makepkg.sh.in:1039 scripts/repo-add.sh.in:602 msgid "%s signal caught. Exiting..." msgstr "Senyal %s agafat. Se surt..." #: scripts/makepkg.sh.in:1109 msgid "" "Running %s as root is not allowed as it can cause permanent,\\ncatastrophic " "damage to your system." msgstr "" "Executar %s com a root no està permès ja que pot causar danys\\npermanents, " "catastròfics, al sistema." #: scripts/makepkg.sh.in:1115 msgid "Do not use the %s option. This option is only for internal use by %s." msgstr "No useu l'opció %s. Aquesta opció només és per a ús intern de %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1130 msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existeix." #: scripts/makepkg.sh.in:1135 msgid "%s contains %s characters and cannot be sourced." msgstr "%s conté %s caràcters i no pot ser de codi font." #: scripts/makepkg.sh.in:1140 msgid "%s must be in the current working directory." msgstr "%s ha de ser al directori de treball actual." #: scripts/makepkg.sh.in:1234 scripts/makepkg.sh.in:1249 msgid "Leaving %s environment." msgstr "S'abandona l'entorn %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1261 msgid "The key %s does not exist in your keyring." msgstr "La clau %s no existeix al vostre clauer." #: scripts/makepkg.sh.in:1263 scripts/repo-add.sh.in:148 msgid "There is no key in your keyring." msgstr "No hi ha cap clau al vostre clauer." #: scripts/makepkg.sh.in:1269 msgid "Making package: %s" msgstr "Es fa el paquet: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1275 msgid "A source package has already been built. (use %s to overwrite)" msgstr "" "Ja s'ha construït un paquet de codi font. (Useu %s per sobreescriure'l.)" #: scripts/makepkg.sh.in:1295 msgid "Signing package..." msgstr "Se signa el paquet..." #: scripts/makepkg.sh.in:1299 msgid "Source package created: %s" msgstr "Paquet de codi font creat: %s" #: scripts/makepkg.sh.in:1305 msgid "Skipping dependency checks." msgstr "S'omet la comprovació de dependències." #: scripts/makepkg.sh.in:1313 msgid "Checking runtime dependencies..." msgstr "Es comproven les dependències de l'entorn d'execució..." #: scripts/makepkg.sh.in:1320 msgid "Checking buildtime dependencies..." msgstr "Es comproven les dependències de l'entorn de construcció..." #: scripts/makepkg.sh.in:1332 msgid "Could not resolve all dependencies." msgstr "No s'han pogut resoldre totes les dependències." #: scripts/makepkg.sh.in:1343 msgid "Using existing %s tree" msgstr "S'usa l'arbre existent %s." #: scripts/makepkg.sh.in:1350 scripts/makepkg.sh.in:1381 msgid "Removing existing %s directory..." msgstr "Se suprimeix el directori %s existent..." #: scripts/makepkg.sh.in:1376 msgid "Sources are ready." msgstr "Els codis font estan preparats." #: scripts/makepkg.sh.in:1403 msgid "Package directory is ready." msgstr "El directori del paquet està preparat." #: scripts/makepkg.sh.in:1407 msgid "Finished making: %s" msgstr "S'ha acabat de fer: %s" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:39 msgid "Upgrade the local pacman database to a newer format" msgstr "Actualitza la base de dades local del Pacman a un format més nou." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:43 msgid "options:" msgstr "Opcions:" #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:44 msgid " -d, --dbpath set an alternate database location" msgstr "" " -d, --dbpath Estableix una ubicació de base de dades alternativa." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:45 msgid " -h, --help show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i surt." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:46 msgid " -r, --root set an alternate installation root" msgstr " -r, --root Estableix una arrel d'instal·lació alternativa." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:47 msgid " -V, --version show version information and exit" msgstr " -V, --version Mostra la informació de la versió i surt." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:48 msgid " --config set an alternate configuration file" msgstr "" " --config Estableix un fitxer de configuració alternatiu." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:49 msgid " --nocolor disable colorized output messages" msgstr " --nocolor Inhabilita els missatges de sortida acolorits." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:122 scripts/repo-add.sh.in:396 msgid "%s does not exist or is not a directory." msgstr "%s no existeix o no és un directori." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:126 msgid "%s is not a pacman database directory." msgstr "%s no és un directori de la base de dades de Pacman." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:130 msgid "You must have correct permissions to upgrade the database." msgstr "Heu de tenir els permisos correctes per actualitzar la base de dades." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:140 msgid "Pacman lock file was found. Cannot run while pacman is running." msgstr "" "S'ha trobat el fitxer de bloqueig del Pacman. No es pot executar mentre el " "Pacman s'executi." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:152 msgid "Pre-3.5 database format detected - upgrading..." msgstr "Format de base de dades Pre-3.5 detectat - s'actualitza..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:159 msgid "Done." msgstr "Fet." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:163 msgid "Pre-4.2 database format detected - upgrading..." msgstr "Format de base de dades Pre-4.2 detectat - s'actualitza..." #: scripts/pacman-db-upgrade.sh.in:185 msgid "symlink '%s' points outside pacman root, manual repair required" msgstr "" "l'enllaç simbòlic \"%s\" apunta fora de l'arrel del Pacman. Cal una " "reparació manual." #: scripts/pacman-key.sh.in:58 msgid "Usage: %s [options] operation [targets]" msgstr "Ús: %s [opcions] operació [objectius]" #: scripts/pacman-key.sh.in:60 msgid "Manage pacman's list of trusted keys" msgstr "Gestió de la llista de Pacman de claus de confiança" #: scripts/pacman-key.sh.in:62 msgid "Operations:" msgstr "Operacions:" #: scripts/pacman-key.sh.in:63 msgid " -a, --add Add the specified keys (empty for stdin)" msgstr "" " -a, --add Afegeix les claus especificades (buit per a " "stdin)." #: scripts/pacman-key.sh.in:64 msgid " -d, --delete Remove the specified keyids" msgstr "" " -d, --delete Suprimeix els identificadors de clau " "especificats." #: scripts/pacman-key.sh.in:65 msgid " -e, --export Export the specified or all keyids" msgstr "" " -e, --export Exporta tots els identificadors de clau o els " "especificats." #: scripts/pacman-key.sh.in:66 msgid "" " -f, --finger List fingerprint for specified or all keyids" msgstr "" " -f, --finger Llista les empremtes per a tots els " "identificadors de clau o els especificats." #: scripts/pacman-key.sh.in:67 msgid " -l, --list-keys List the specified or all keys" msgstr " -l, --list-keys Llista les claus especificades o totes." #: scripts/pacman-key.sh.in:68 msgid " -r, --recv-keys Fetch the specified keyids" msgstr "" " -r, --recv-keys Recull els identificadors de clau especificats." #: scripts/pacman-key.sh.in:69 msgid " -u, --updatedb Update the trustdb of pacman" msgstr "" " -u, --updatedb Actualitza la base de dades de confiança del " "Pacman." #: scripts/pacman-key.sh.in:70 msgid "" " -v, --verify Verify the file(s) specified by the signature(s)" msgstr "" " -v, --verify Verifica els fitxers especificats per les " "signatures." #: scripts/pacman-key.sh.in:71 msgid "" " --edit-key Present a menu for key management task on keyids" msgstr "" " --edit-key Mostra un menú per a la tasca de gestió de claus " "sobre els identificadors de clau." #: scripts/pacman-key.sh.in:72 msgid " --import Imports pubring.gpg from dir(s)" msgstr " --import Importa pubring.gpg del/s dirirectori/s." #: scripts/pacman-key.sh.in:73 msgid "" " --import-trustdb Imports ownertrust values from trustdb.gpg in " "dir(s)" msgstr "" " --import-trustdb Importa valors de confiança de trustdb.gpg al/s " "directori/s." #: scripts/pacman-key.sh.in:74 msgid " --init Ensure the keyring is properly initialized" msgstr "" " --init Assegura que el clauer s'hagi iniciat " "correctament." #: scripts/pacman-key.sh.in:75 msgid " --list-sigs List keys and their signatures" msgstr "" " --list-sigs Llista claus i les signatures corresponents ." #: scripts/pacman-key.sh.in:76 msgid " --lsign-key Locally sign the specified keyid" msgstr "" " --lsign-key Signa localment l'identificador de clau " "especificat." #: scripts/pacman-key.sh.in:77 msgid "" " --populate Reload the default keys from the (given) " "keyrings\\n in '%s'" msgstr "" " --populate Recarrega les claus per defecte dels clauers " "(indicats)\\n a \"%s\"." #: scripts/pacman-key.sh.in:79 msgid "" " --refresh-keys Update specified or all keys from a keyserver" msgstr "" " --refresh-keys Actualitza totes les claus o les especificades " "d'un servidor de claus." #: scripts/pacman-key.sh.in:80 msgid " --verbose Show extra information" msgstr " --verbose Mostra informació complementària." #: scripts/pacman-key.sh.in:83 msgid "" " --config Use an alternate config file (instead " "of\\n '%s')" msgstr "" " --config Usa un fitxer de configuració alternatiu (en " "lloc de\\n \"%s\")." #: scripts/pacman-key.sh.in:85 msgid "" " --gpgdir Set an alternate directory for GnuPG " "(instead\\n of '%s')" msgstr "" " --gpgdir Estableix un directori alternatiu per a GnuPG " "(en lloc\\n de \"%s\")." #: scripts/pacman-key.sh.in:87 msgid "" " --populate-from Set an alternate directory for --populate " "(instead\\n of '%s')" msgstr "" " --populate-from Estableix un directori alternatiu per a --" "populate (en lloc de\\n %s)." #: scripts/pacman-key.sh.in:89 msgid " --keyserver Specify a keyserver to use if necessary" msgstr " --keyserver Especifica un servidor de claus si cal." #: scripts/pacman-key.sh.in:91 msgid " -h, --help Show this help message and exit" msgstr " -h, --help Mostra aquest missatge d'ajuda i surt." #: scripts/pacman-key.sh.in:92 msgid " -V, --version Show program version" msgstr " -V, --version Mostra la versió del programa." #: scripts/pacman-key.sh.in:134 msgid "Failed to lookup key by name:" msgstr "Fallada en cercar la clau pel nom:" #: scripts/pacman-key.sh.in:142 msgid "Key name is ambiguous:" msgstr "El nom de la clau és ambigu:" #: scripts/pacman-key.sh.in:150 msgid "Generating pacman master key. This may take some time." msgstr "Es genera la clau mestra de Pacman. Això pot trigar una mica." #: scripts/pacman-key.sh.in:187 msgid "The key identified by %s could not be found locally." msgstr "No s'ha pogut trobar localment la clau identificada per %s ." #: scripts/pacman-key.sh.in:198 scripts/pacman-key.sh.in:210 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:219 msgid "_" msgstr "_" #: scripts/pacman-key.sh.in:210 msgid "flags" msgstr "banderes" #: scripts/pacman-key.sh.in:265 msgid "You do not have sufficient permissions to read the %s keyring." msgstr "No teniu permisos suficients per llegir el clauer %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:266 scripts/pacman-key.sh.in:273 msgid "Use '%s' to correct the keyring permissions." msgstr "Useu \"%s\" per corregir els permisos del clauer." #: scripts/pacman-key.sh.in:272 msgid "You do not have sufficient permissions to run this command." msgstr "No teniu permisos suficients per executar aquesta ordre." #: scripts/pacman-key.sh.in:280 msgid "There is no secret key available to sign with." msgstr "No hi ha cap clau secreta disponible per signar." #: scripts/pacman-key.sh.in:281 msgid "Use '%s' to generate a default secret key." msgstr "Useu \"%s\" per generar una clau secreta per defecte." #: scripts/pacman-key.sh.in:299 msgid "No keyring files exist in %s." msgstr "No hi ha fitxers de clauer a %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:306 msgid "The keyring file %s does not exist." msgstr "El fitxer de clauer %s no existeix." #: scripts/pacman-key.sh.in:321 msgid "Appending keys from %s.gpg..." msgstr "S'afegeixen les claus des de %s.gpg..." #: scripts/pacman-key.sh.in:361 msgid "Locally signing trusted keys in keyring..." msgstr "Se signen localment les claus de confiança al clauer..." #: scripts/pacman-key.sh.in:363 msgid "Importing owner trust values..." msgstr "S'importen els valors de confiança del propietari..." #: scripts/pacman-key.sh.in:373 msgid "Disabling revoked keys in keyring..." msgstr "S'inhabiliten les claus revocades al clauer..." #: scripts/pacman-key.sh.in:376 msgid "Disabling key %s..." msgstr "S'inhabilita la clau %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:382 msgid "Disabled %s key." msgid_plural "Disabled %s keys." msgstr[0] "Clau inhabilitada: %s" msgstr[1] "Claus inhabilitades: %s" #: scripts/pacman-key.sh.in:389 msgid "A specified keyfile could not be added to the keyring." msgstr "Un fitxer de claus especificat no s'ha pogut afegir al clauer." #: scripts/pacman-key.sh.in:397 msgid "A specified key could not be removed from the keyring." msgstr "Una clau especificada no s'ha pogut suprimir del clauer." #: scripts/pacman-key.sh.in:407 msgid "The key identified by %s could not be edited." msgstr "No s'ha pogut editar la clau identificada per %s ." #: scripts/pacman-key.sh.in:419 msgid "A specified key could not be exported from the keyring." msgstr "Una clau especificada no s'ha pogut exportar del clauer." #: scripts/pacman-key.sh.in:427 msgid "The fingerprint of a specified key could not be determined." msgstr "No s'ha pogut determinar l'empremta digital d'una clau especificada." #: scripts/pacman-key.sh.in:440 scripts/pacman-key.sh.in:459 msgid "%s could not be imported." msgstr "No s'ha pogut importar %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:444 scripts/pacman-key.sh.in:463 msgid "File %s does not exist and could not be imported." msgstr "El fitxer %s no existeix i no s'ha pogut importar." #: scripts/pacman-key.sh.in:475 msgid "A specified key could not be listed." msgstr "No s'ha pogut llistar una clau especificada." #: scripts/pacman-key.sh.in:483 msgid "A specified signature could not be listed." msgstr "No s'ha pogut llistar una signatura especificada." #: scripts/pacman-key.sh.in:495 msgid "Locally signing key %s..." msgstr "Se signa localment la clau %s..." #: scripts/pacman-key.sh.in:500 msgid "%s could not be locally signed." msgstr "%s no s'ha pogut signar localment." #: scripts/pacman-key.sh.in:510 msgid "Locally signed %s key." msgid_plural "Locally signed %s keys." msgstr[0] "Clau signada localment: %s" msgstr[1] "Claus signades localment: %s" #: scripts/pacman-key.sh.in:533 msgid "Remote key not fetched correctly from WKD or keyserver." msgstr "" "Clau remota no recollida correctament del servidor de claus o del WKD " "(directori de claus web)." #: scripts/pacman-key.sh.in:538 msgid "Remote key not fetched correctly from keyserver." msgstr "Clau remota no recollida correctament del servidor de claus." #: scripts/pacman-key.sh.in:570 msgid "Could not update key: %s" msgstr "No s'ha pogut actualitzar la clau: %s" #: scripts/pacman-key.sh.in:591 scripts/repo-add.sh.in:268 msgid "Cannot use armored signatures for packages: %s" msgstr "No es poden usar signatures blindades per als paquets: %s" #: scripts/pacman-key.sh.in:599 msgid "The signature verification for %s failed." msgstr "" #: scripts/pacman-key.sh.in:605 #, fuzzy msgid "The signature %s is not trusted." msgstr "la clau pública %s no és de confiança." #: scripts/pacman-key.sh.in:613 msgid "Updating trust database..." msgstr "S'actualitza la base de dades de confiança... " #: scripts/pacman-key.sh.in:615 msgid "Trust database could not be updated." msgstr "No s'ha pogut actualitzar la base de dades de confiança." #: scripts/pacman-key.sh.in:694 msgid "Cannot find the %s binary required for all %s operations." msgstr "No es pot trobar el binari %s necessari per a totes les operacions %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:699 msgid "%s needs to be run as root for this operation." msgstr "%s s'ha d'executar com a arrel per a aquesta operació." #: scripts/pacman-key.sh.in:705 msgid "%s configuration file '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer de configuració \"%s\" de %s." #: scripts/pacman-key.sh.in:728 msgid "no operation specified (use -h for help)" msgstr "no s'ha especificat cap operació (useu -h per a l'ajuda)." #: scripts/pacman-key.sh.in:733 msgid "Multiple operations specified." msgstr "Operacions múltiples especificades." #: scripts/pacman-key.sh.in:734 msgid "Please run %s with each operation separately." msgstr "Si us plau, executeu %s amb cada operació separadament." #: scripts/pacman-key.sh.in:742 msgid "No targets specified" msgstr "No s'ha especificat cap objectiu." #: scripts/repo-add.sh.in:61 msgid "Usage: repo-add [options] ...\\n" msgstr "Ús: repo-add [opcions] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:63 msgid "" "repo-add will update a package database by reading a package file." "\\nMultiple packages to add can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-add actualitzarà una base de dades de paquets mitjançant la lectura " "d'un fitxer de paquet.\\nA la línia d'ordres es poden especificar paquets " "múltiples per afegir.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:67 scripts/repo-add.sh.in:79 msgid "Options:\\n" msgstr "Opcions:\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:68 msgid "" " -n, --new only add packages that are not already in the database\\n" msgstr "" " -n, --new Afegeix només els paquets que encara no són a la base de " "dades.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:69 msgid "" " -R, --remove remove old package file from disk after updating " "database\\n" msgstr "" " -R, --remove Suprimeix el fitxer antic del paquet del disc després " "d'actualitzar la base de dades.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:70 msgid "" " -p, --prevent-downgrade do not add package to database if a newer version " "is already present\\n" msgstr "" " -p, --prevent-downgrade No afegeixis el paquet a la base de dades si ja " "n'hi ha una versió més nova\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:72 msgid "Usage: repo-remove [options] ...\\n" msgstr "Ús: repo-remove [opcions] ...\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:74 msgid "" "repo-remove will update a package database by removing the package " "name\\nspecified on the command line from the given repo database. " "Multiple\\npackages to remove can be specified on the command line.\\n" msgstr "" "repo-remove actualitzarà una base de dades de paquets suprimint el nom del " "paquet,\\nespecificat a la línia d'ordres de la base de dades del repositori " "indicat.\\nA la línia d'ordres es poden especificar paquets múltiples per " "suprimir.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:81 msgid "Please move along, there is nothing to see here.\\n" msgstr "Aquí no hi ha res per veure; si us plau, continueu endavant.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:84 msgid " --nocolor turn off color in output\\n" msgstr " --nocolor No usis color al text de sortida.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:85 msgid " -q, --quiet minimize output\\n" msgstr " -q, --quiet Minimitza'n la sortida.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:86 msgid " -s, --sign sign database with GnuPG after update\\n" msgstr "" " -s, --sign Signa la base de dades amb GnuPG després de " "l'actualització.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:87 msgid " -k, --key use the specified key to sign the database\\n" msgstr "" " -k, --key Usa la clau especificada per signar la base de dades.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:88 msgid " -v, --verify verify database's signature before update\\n" msgstr "" " -v, --verify Verifica la signatura de la base de dades abans de " "l'actualització.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:89 msgid "" "\\nSee %s(8) for more details and descriptions of the available options.\\n" msgstr "" "\\nVegeu %s(8) per a més detalls i descripcions sobre les opcions " "disponibles.\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:93 msgid "" "Example: repo-add /path/to/repo.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar.gz\\n" msgstr "" "Exemple: repo-add /camí/a/repositori.db.tar.gz pacman-3.0.0-1-i686.pkg.tar." "gz\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:95 msgid "Example: repo-remove /path/to/repo.db.tar.gz kernel26\\n" msgstr "Exemple: repo-remove /camí/a/repositori.db.tar.gz kernel26\\n" #: scripts/repo-add.sh.in:139 msgid "Cannot find the gpg binary! Is GnuPG installed?" msgstr "No es pot trobar el binary gpg! Hi ha GnuPG instal·lat?" #: scripts/repo-add.sh.in:160 msgid "Signing database '%s'..." msgstr "Se signa la base de dades \"%s\"..." #: scripts/repo-add.sh.in:169 msgid "Created signature file '%s'" msgstr "S'ha creat el fitxer de signatura \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:171 msgid "Failed to sign package database file '%s'" msgstr "" "Ha fallat la signatura del fitxer de la base de dades de paquets \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:180 msgid "Verifying database signature..." msgstr "Es verifica la signatura de la base de dades..." #: scripts/repo-add.sh.in:183 msgid "No existing signature found, skipping verification." msgstr "No s'ha trobat la signatura, s'omet la verificació." #: scripts/repo-add.sh.in:188 msgid "Database signature file verified." msgstr "Fitxer de signatura de la base de dades verificat." #: scripts/repo-add.sh.in:190 msgid "Database signature was NOT valid!" msgstr "La signatura de la base de dades NO és vàlida!" #: scripts/repo-add.sh.in:201 msgid "'%s' does not have a valid database archive extension." msgstr "\"%s\" no té una extensió vàlida d'arxiu de base de dades." #: scripts/repo-add.sh.in:238 msgid "Invalid package file '%s'." msgstr "Fitxer de paquet no vàlid \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:243 msgid "An entry for '%s' already existed" msgstr "Ja existeix una entrada per a \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:253 msgid "A newer version for '%s' is already present in database" msgstr "Ja hi ha una versió més nova per a \"%s\" a la base de dades." #: scripts/repo-add.sh.in:273 msgid "Invalid package signature file '%s'." msgstr "Fitxer de signatura de paquet no vàlid: \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:276 msgid "Adding package signature..." msgstr "S'afegeix la signatura del paquet..." #: scripts/repo-add.sh.in:283 msgid "Computing checksums..." msgstr "Es calculen les sumes de comprovació..." #: scripts/repo-add.sh.in:296 scripts/repo-add.sh.in:335 msgid "Creating '%s' db entry..." msgstr "Es crea l'entrada de la base de dades \"%s\"..." #: scripts/repo-add.sh.in:341 msgid "Removing old package file '%s'" msgstr "Se suprimeix el fitxer antic de paquet \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:359 msgid "Removing existing entry '%s'..." msgstr "Se suprimeix l'entrada existent \"%s\"..." #: scripts/repo-add.sh.in:404 msgid "Failed to acquire lockfile: %s." msgstr "Ha fallat adquirir el fitxer de bloqueig: %s." #: scripts/repo-add.sh.in:405 msgid "Held by process %s" msgstr "Retingut pel procés %s." #: scripts/repo-add.sh.in:418 msgid "Repository file '%s' is not a proper pacman database." msgstr "" "El fitxer de repositori \"%s\" no és una base de dades de Pacman adequada." #: scripts/repo-add.sh.in:423 msgid "Extracting %s to a temporary location..." msgstr "S'extreu %s en una ubicació temporal..." #: scripts/repo-add.sh.in:431 msgid "Repository file '%s' was not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer de repositori \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:438 msgid "Repository file '%s' could not be created." msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de repositori \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:450 msgid "File '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:456 msgid "'%s' is not a package file, skipping" msgstr "\"%s\" no és un fitxer de paquet. S'omet." #: scripts/repo-add.sh.in:460 msgid "Adding package '%s'" msgstr "S'afegeix el paquet \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:467 msgid "Searching for package '%s'..." msgstr "Se cerca el paquet \"%s\"..." #: scripts/repo-add.sh.in:470 msgid "Package matching '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per al paquet \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:534 msgid "No packages remain, creating empty database." msgstr "No queda cap paquet, es crea una base de dades buida." #: scripts/repo-add.sh.in:588 msgid "Invalid command name '%s' specified." msgstr "S'ha especificat un nom d'ordre \"%s\" no vàlid." #: scripts/repo-add.sh.in:593 msgid "Cannot create temp directory for database building." msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori temporal per construir la base de dades." #: scripts/repo-add.sh.in:704 msgid "Package database was not modified due to errors." msgstr "La base de dades del paquet no s'ha modificat a causa d'errors." #: scripts/repo-add.sh.in:709 msgid "Creating updated database file '%s'" msgstr "Es crea el fitxer de base de dades actualitzada \"%s\"." #: scripts/repo-add.sh.in:713 msgid "No changes made to package database." msgstr "No s'han fet canvis a la base de dades de paquets." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:34 msgid "Skipping all source file integrity checks." msgstr "S'ometen tots els controls d'integritat de fitxers de codi font." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:36 msgid "Skipping verification of source file checksums." msgstr "" "S'omet la verificació de les sumes de comprovació de fitxers de codi font." #: scripts/libmakepkg/integrity.sh.in:39 msgid "Skipping verification of source file PGP signatures." msgstr "S'omet la verificació de signatures PGP de fitxers de codi font." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:61 msgid "Failure while calculating %s %s checksum" msgstr "Fallada en calcular la suma de verificació %s%s" #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:92 msgid "Generating checksums for source files..." msgstr "Es generen les sumes de comprovació per als fitxers de codi font..." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_checksum.sh.in:104 msgid "Invalid integrity algorithm '%s' specified." msgstr "Algorisme d'integritat especificat \"%s\" no vàlid." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:41 msgid "Created signature file %s." msgstr "S'ha creat el fitxer de signatura %s." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:43 msgid "Failed to sign package file %s." msgstr "Ha fallat signar el fitxer de paquet %s." #: scripts/libmakepkg/integrity/generate_signature.sh.in:58 msgid "Signing package(s)..." msgstr "Se signen els paquets..." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:66 msgid "Integrity checks are missing for: %s" msgstr "Manquen les comprovacions d'integritat per a %s" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:78 msgid "Skipped" msgstr "Omès" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:73 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:91 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:94 msgid "FAILED" msgstr "HA FALLAT" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:93 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:97 msgid "Passed" msgstr "Ha passat" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:114 msgid "Validating %s files with %s..." msgstr "Es validen %s fitxers amb %s..." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:121 msgid "One or more files did not pass the validity check!" msgstr "Un o més fitxers no han passat la comprovació de la validació!" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_checksum.sh.in:125 msgid "Integrity checks (%s) differ in size from the source array." msgstr "" "Les comprovacions de la integritat (%s) difereixen en mida de la cadena de " "les fonts." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:39 msgid "Verifying source file signatures with %s..." msgstr "Es verifiquen les signatures de fitxers de codi font amb %s..." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:76 msgid "unknown public key" msgstr "clau pública desconeguda" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:79 msgid "public key %s has been revoked" msgstr "la clau pública %s ha estat revocada." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:82 msgid "bad signature from public key" msgstr "signatura no vàlida de la clau pública." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:85 msgid "error during signature verification" msgstr "error durant la verificació de la signatura." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:91 msgid "the public key %s is not trusted" msgstr "la clau pública %s no és de confiança." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:94 msgid "invalid public key" msgstr "clau pública no vàlida." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104 #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:79 msgid "WARNING:" msgstr "AVÍS:" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:100 msgid "the signature has expired." msgstr "la firma ha caducat." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:104 msgid "the key has expired." msgstr "la clau ha caducat." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:116 msgid "One or more PGP signatures could not be verified!" msgstr "Una o més signatures PGP no s'han pogut verificar!" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:121 msgid "Warnings have occurred while verifying the signatures." msgstr "Han ocorregut avisos mentre es verificaven les signatures." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:122 msgid "Please make sure you really trust them." msgstr "Si us plau, assegureu-vos que realment hi podeu confiar." #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:138 #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:214 msgid "SIGNATURE NOT FOUND" msgstr "NO S'HA TROBAT LA SIGNATURA" #: scripts/libmakepkg/integrity/verify_signature.sh.in:151 msgid "SOURCE FILE NOT FOUND" msgstr "FITXER DE CODI FONT NO TROBAT" #: scripts/libmakepkg/lint_config/paths.sh.in:39 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:53 msgid "%s contains invalid characters: '%s'" msgstr "%s té caràcters no vàlids: \"%s\"." #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:47 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:40 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:52 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:72 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:82 msgid "%s should be an array" msgstr "%s hauria de ser una matriu." #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:57 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:62 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:90 msgid "%s should not be an array" msgstr "%s no hauria de ser una matriu." #: scripts/libmakepkg/lint_config/variable.sh.in:66 msgid "PACKAGER should have the format 'Example Name '" msgstr "" "L'EMPAQUETADOR hauria de tenir el format \"Nom i cognoms " "\"." #: scripts/libmakepkg/lint_package.sh.in:41 msgid "Checking for packaging issues..." msgstr "Es comprova si hi ha problemes d'empaquetament..." #: scripts/libmakepkg/lint_package/build_references.sh.in:36 msgid "Package contains reference to %s" msgstr "El paquet conté referències a %s." #: scripts/libmakepkg/lint_package/dotfiles.sh.in:38 msgid "Dotfile found in package root '%s'" msgstr "S'ha trobat un fitxer amb punt al paquet d'arrel \"%s\"." #: scripts/libmakepkg/lint_package/file_names.sh.in:36 msgid "Package contains paths with newlines" msgstr "El paquet conté camins amb salts de línia." #: scripts/libmakepkg/lint_package/missing_backup.sh.in:35 msgid "%s entry file not in package : %s" msgstr "el fitxer d'entrada %s no es troba al paquet: %s" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:40 msgid "Can not use '%s' architecture with other architectures" msgstr "No es pot usar l'arquitectura \"%s\" amb altres arquitectures." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:54 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/arch.sh.in:62 msgid "%s is not available for the '%s' architecture." msgstr "%s no està disponible per a l'arquitectura \"%s\"." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/backup.sh.in:45 msgid "%s entry should not contain leading slash : %s" msgstr "l'entrada %s no hauria de començar amb guió: %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/epoch.sh.in:36 msgid "%s must be an integer, not %s." msgstr "%s ha de ser un nombre enter, no %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/options.sh.in:52 msgid "%s array contains unknown option '%s'" msgstr "el vector %s conté l'opció desconeguda \"%s\"" #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:38 msgid "Conflicting %s and %s functions in %s" msgstr "Les funcions %s i %s tenen conflictes a %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:41 msgid "Missing %s function in %s" msgstr "Manca la funció %s a %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:46 msgid "Extra %s function for split package '%s'" msgstr "Funció %s extra per dividir el paquet \"%s\"." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/package_function.sh.in:51 msgid "Missing %s function for split package '%s'" msgstr "Manca la funció %s per dividir el paquet \"%s\"." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkglist.sh.in:38 msgid "Requested package %s is not provided in %s" msgstr "El paquet demanat, %s, no es proveeix a %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:37 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:65 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:35 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:36 msgid "%s is not allowed to be empty." msgstr "%s no pot estar buit." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:41 msgid "%s is not allowed to start with a hyphen." msgstr "%s no pot començar amb un guionet." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:45 msgid "%s is not allowed to start with a dot." msgstr "%s no pot començar amb un punt." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgname.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:46 msgid "%s may only contain ascii characters." msgstr "%s només pot contenir caràcters ascii." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgrel.sh.in:40 msgid "%s must be of the form 'integer[.integer]', not %s." msgstr "%s ha de tenir el format \"enter[.enter]\", no %s." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/pkgver.sh.in:41 msgid "" "%s is not allowed to contain colons, forward slashes, hyphens or whitespace." msgstr "" "%s no pot contenir dos punts, barres inclinades, guionets o espais en blanc." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/provides.sh.in:46 msgid "%s array cannot contain comparison (< or >) operators." msgstr "la matriu %s no pot contenir operadors de comparació (< or >)." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/source.sh.in:36 msgid "Sparse arrays are not allowed for source" msgstr "Les matrius disperses no estan permeses per al codi font." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/util.sh.in:34 msgid "%s file (%s) does not exist or is not a regular file." msgstr "el fitxer %s (%s) no existeix o no és un fitxer normal." #: scripts/libmakepkg/lint_pkgbuild/variable.sh.in:108 msgid "%s does not allow empty values." msgstr "%s no permet valors buits." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:40 msgid "Retrieving sources..." msgstr "Es recuperen els codis font..." #: scripts/libmakepkg/source.sh.in:73 msgid "Extracting sources..." msgstr "S'extreuen els codis font..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:52 msgid "Branching %s..." msgstr "Es bifurca %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:54 msgid "Failure while branching %s" msgstr "Fallada mentre es bifurcava %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:59 msgid "Pulling %s..." msgstr "S'obté %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:63 msgid "Failure while pulling %s" msgstr "Fallada durant l'obtenció de %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:85 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:113 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:93 scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:62 msgid "Unrecognized reference: %s" msgstr "Referència desconeguda: %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:94 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:82 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:79 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:95 msgid "Creating working copy of %s %s repo..." msgstr "Es crea una còpia de treball del repositori %s %s..." #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:100 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:90 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:102 msgid "Failure while updating working copy of %s %s repo" msgstr "" "Fallada durant l'actualització de la còpia de treball del repositori %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/bzr.sh.in:105 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:96 #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:130 #: scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:107 msgid "Failure while creating working copy of %s %s repo" msgstr "Fallada en crear la còpia de treball del repositori %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:36 #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:36 msgid "Found %s" msgstr "S'ha trobat %s." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:55 msgid "Downloading %s..." msgstr "Es baixa %s..." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:74 msgid "Failure while downloading %s" msgstr "Fallada mentre es baixava %s." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:136 msgid "Extracting %s with %s" msgstr "S'extreu %s amb %s." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:144 msgid "Failed to extract %s" msgstr "Ha fallat extreure %s." #: scripts/libmakepkg/source/file.sh.in:159 msgid "NOT FOUND" msgstr "NO S'HA TROBAT" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:50 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:49 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:69 msgid "Cloning %s %s repo..." msgstr "Es clona el repositori %s %s..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:52 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:51 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:72 msgid "Failure while downloading %s %s repo" msgstr "Fallada durant la baixada del repositori %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:61 msgid "%s is not a clone of %s" msgstr "%s no és un clon de %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:65 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:56 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:77 msgid "Updating %s %s repo..." msgstr "S'actualitza el repositori %s %s..." #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:68 scripts/libmakepkg/source/hg.sh.in:60 #: scripts/libmakepkg/source/svn.sh.in:81 msgid "Failure while updating %s %s repo" msgstr "Fallada durant l'actualització del repositori %s %s" #: scripts/libmakepkg/source/git.sh.in:122 msgid "Failure while checking out version %s, the git tag has been forged" msgstr "" "Fallada durant la comprovació de la versió %s. S'ha falsificat l'etiqueta de " "git." #: scripts/libmakepkg/source/local.sh.in:39 msgid "%s was not found in the build directory and is not a URL." msgstr "%s no s'ha trobat al directori de construcció i no és un URL." #: scripts/libmakepkg/tidy.sh.in:41 msgid "Tidying install..." msgstr "S'endreça la instal·lació..." #: scripts/libmakepkg/tidy/docs.sh.in:34 msgid "Removing doc files..." msgstr "Se suprimeixen els fitxers doc..." #: scripts/libmakepkg/tidy/emptydirs.sh.in:35 msgid "Removing empty directories..." msgstr "Se suprimeixen els directoris buits..." #: scripts/libmakepkg/tidy/libtool.sh.in:35 msgid "Removing %s files..." msgstr "Se suprimeixen %s fitxers..." #: scripts/libmakepkg/tidy/purge.sh.in:35 msgid "Purging unwanted files..." msgstr "Es purguen els fitxers no desitjats..." #: scripts/libmakepkg/tidy/staticlibs.sh.in:35 msgid "Removing static library files..." msgstr "Se suprimeixen els fitxers de les biblioteques estàtiques..." #: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:145 msgid "Stripping unneeded symbols from binaries and libraries..." msgstr "Es retiren els símbols innecessaris dels binaris i les biblioteques..." #: scripts/libmakepkg/tidy/strip.sh.in:190 msgid "Copying source files needed for debug symbols..." msgstr "Es copien els fitxers font necessaris per als símbols de depuració..." #: scripts/libmakepkg/tidy/zipman.sh.in:35 msgid "Compressing man and info pages..." msgstr "Es comprimeixen el manual i les pàgines d'informació..." #: scripts/libmakepkg/util/compress.sh.in:38 msgid "'%s' is not a valid archive extension." msgstr "\"%s\" no és una extensió d'arxiu vàlida." #: scripts/libmakepkg/util/message.sh.in:84 msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:81 msgid "option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "L'opció \"%s\" és ambigua; possibilitats:" #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:112 msgid "option requires an argument" msgstr "l'opció requereix un argument." #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:134 #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:187 msgid "invalid option" msgstr "opció no vàlida." #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:148 msgid "option '%s' does not allow an argument" msgstr "l'opció \"%s\" no accepta cap argument." #: scripts/libmakepkg/util/parseopts.sh.in:166 msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "l'opció \"%s\" requereix un argument." #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:161 msgid "Unknown download protocol: %s" msgstr "Protocol de baixada desconegut: %s" #: scripts/libmakepkg/util/source.sh.in:170 msgid "The download program %s is not installed." msgstr "El programa de baixades %s no està instal·lat." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:80 msgid "Failed to change to directory %s" msgstr "Ha fallat canviar al directori %s." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:93 msgid "Failed to create the directory $%s (%s)." msgstr "Ha fallat crear el directori $%s (%s)." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:96 msgid "You do not have write permission for the directory $%s (%s)." msgstr "No teniu permís d'escriptura per al directori $ %s (%s)." #: scripts/libmakepkg/util/util.sh.in:109 msgid "Failed to source %s" msgstr "Fallada al codi %s" #, fuzzy #~ msgid "is unable to verify the signature." #~ msgstr "Han ocorregut avisos mentre es verificaven les signatures." #~ msgid "The signature identified by %s could not be verified." #~ msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura identificada per %s."